• Mis à jour le: 23 Jul. 2015 17:07

Emploi au secrétariat international de l'OTAN

Le service d'interprétation de l'OTAN

Les interprètes de l’OTAN sont en première ligne des travaux internationaux en matière de politique et de sécurité. En couvrant des thématiques allant de la diplomatie publique aux enjeux politico-militaires, des réunions de haut niveau jusqu’aux négociations entre experts, les interprètes effectuent à l’OTAN un travail essentiel, toujours exigeant et gratifiant.

Le service d’interprétation est composé de 32 interprètes permanents bi-actifs dans la combinaison anglais/français. Nous employons également des interprètes freelance pour couvrir nos besoins au Siège de l’OTAN (à Bruxelles) et ailleurs, afin d’assurer des services d’interprétation simultanée de conférence dans plus de 2 000 réunions par an. Les interprètes de l’OTAN travaillent dans un environnement international exigeant qui évolue rapidement. Pour qu’ils puissent toujours effectuer un travail de qualité, les interprètes freelance ont accès à une gamme d’outils professionnels, tels que les bases terminologiques et fiches d’information de l’Organisation.

Les interprètes freelance sont recrutés par contrats journaliers; les conditions de travail et la rémunération sont négociées avec l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC). Par la suite, les interprètes freelance de combinaison anglais/français ont la possibilité de se porter candidats à des postes permanents lorsque ceux-ci deviennent vacants.
 

Anglais/français

L’anglais et le français sont les deux langues officielles de l’Organisation. L’OTAN est à la recherche d’interprètes freelance supplémentaires pour assurer l’interprétation simultanée bidirectionnelle entre ces deux langues. Dans certains cas exceptionnels, il se peut que nous acceptions des candidats sans retour, c’est-à-dire qui travaillent uniquement vers l’anglais ou le français.

Les interprètes anglais/français doivent être des ressortissants de pays de l’OTAN et obtenir une habilitation de sécurité auprès de leurs autorités nationales après avoir envoyé leur candidature et passé les épreuves. En raison de la nature des travaux des comités de l’OTAN, le recrutement des interprètes a généralement lieu à courte échéance. La priorité est donnée aux interprètes domiciliés en Belgique.
 

Autres langues

Dans le cadre des activités de l’OTAN, l’interprétation doit également être assurée dans des langues autres que l’anglais et le français. Dans ce cas, les combinaisons les plus recherchées pour l’embauche d’interprètes freelance sont les suivantes :

  • ukrainien/anglais
  • arabe/anglais
  • russe/anglais

Les langues non officielles sont souvent utilisées à l’occasion de réunions avec des pays partenaires, de conférences de presse, de programmes de formation et de missions hors du Siège de l’OTAN. Les interprètes freelance ne doivent pas obligatoirement être des ressortissants de pays de l’OTAN et il se peut qu’une habilitation de sécurité ne soit pas nécessaire, dans certains cas. Les interprètes domiciliés en Europe seront choisis en priorité.
 

Comment devenir interprète freelance à l’OTAN ?

Les interprètes anglais/français freelance qui détiennent un diplôme d’interprétation de conférence ou qui ont accumulé suffisamment d’expérience peuvent se porter candidats pour rejoindre notre liste d’interprètes en manifestant leur intérêt et en envoyant un CV à l’adresse suivante : freelanceinterpreters@hq.nato.int.

Pour être pris en compte, les candidats doivent avoir un niveau de locuteur natif dans l’une des deux langues et être capables d’assurer un retour dans l’autre.

Les candidatures sont filtrées en fonction des CV reçus. Un test préliminaire peut être organisé à distance. Par la suite, des épreuves d’interprétation sont organisées périodiquement, en personne, au Siège de l’OTAN.  Ces épreuves portent uniquement sur de l’interprétation simultanée, à partir de discours réalistes sur des sujets qui ont un lien général avec l’OTAN. Les candidats trouveront sur le site web de l’OTAN une grande quantité d’informations dans les deux langues officielles qui leur permettront de se préparer.

Pour les combinaisons linguistiques autres qu’anglais/français, les interprètes freelance expérimentés peuvent se porter candidats pour rejoindre notre liste d’interprètes en manifestant leur intérêt et en envoyant un CV à l’adresse suivante : freelanceinterpreters@hq.nato.int.
Les candidatures sont filtrées en fonction des CV reçus et éventuellement d’un test préliminaire organisé à distance.

Stage d’interprétation à l’OTAN

Les diplômés en interprétation avec une combinaison anglais/français peuvent postuler pour un stage de six mois au Siège de l’OTAN, au sein des Services Interprétation et Conférences. Chaque cycle de stage débute en janvier/février et est annoncé sur le site web du Siège de l’OTAN, à l’adresse suivante : https://www.nato.int/cps/en/natohq/71157.htm

Étant donné qu’une habilitation de sécurité est nécessaire, veuillez noter que le stage ne commencera que l’année suivant celle pendant laquelle la candidature est soumise. Il est possible d’envoyer une candidature avant vos derniers examens de master si vous avez déjà obtenu un diplôme de licence.